Джулия оцука будда на чердаке отзыв
Сообщу сходу, об данной книге я определила из тамблера, но в чьём как раз блоге, хоть убей, отыскать в памяти не могу. Было это более двух лет назад, так что не страно.
Тогда я лишь начала заниматься японской историей для собственной курсовой и сделала вывод, что книга весьма актуальна и станет для меня неким воодушевлением.
Все мы привыкли наблюдать фильмы и просматривать книги от лица победивших государств во Второй мировой войны, но, непременно, у каждой монеты имеется две стороны. Как раз исходя из этого, я считаю, что книги, повествующие от лица государств проигравших, кроме этого занимательны, потому, что мы реже с ними сталкиваемся.
И в первом и во втором романе идёт повествование о японских переселенцах в Америке, незадолго до и на протяжении Второй мировой. Первый таковой роман для меня стал “Воровка книг”, а “Будда на чердаке” очередным из них.
И я признательна таким художественным произведениям, каковые расширяют мой кругозор и заставляют мыслить более объективно.
Под обложкой довольно-таки маленькой книги уместилось два произведения Джулии Оцуки «Будда на чердаке», и «В то время, когда император был всевышним».
В первом произведении повествование идёт не от конкретного лица, а от всех японских девушек, каковые отправились в неизведанные почвы по воле судьбы. Возможно, как раз такая подача рассказа меня и зацепила.
Появлялось чувство, что ты просматриваешь историю от лица всей нации.
Лично для меня это содействовало сближению с храбрецами, сближению с историей. Читатель вместе с японскими девушками переживает их переезд, все бытовые неприятности супружеской жизни, и интернирование на протяжении Второй мировой.
Второе произведение в данной книге говорит о тех же событиях, но уже от лица одной японской семьи.
Мне показалось, что это была некая альтернатива для тех, кому необыкновенное повествование в первом романе не зашло.
В целом книга хорошая, истории поведаны весьма интересно и затрагивают душу. Но до шедевра не дотягивает, и из-за чего критики сравнили её с “Повелителем мух” и “Убить пересмешника”, мне до конца не ясно.
Оценка: 7/10
Рекомендую? Скорее да. Книга читается на одном дыхании и будет занимательна громадному кругу читателей.
А вот стала бы я её перечитыватьне знаю. И как раз вследствие этого сомнения я снизила её бал, потому, что желание перечитать книгу для меня есть серьёзным критерием.
Times — услуги качественного перевода от специалистов собственного дела. Обращайтесь в бюро переводов Москва, в случае если вам нужна максимально качественная работа в самые маленькие сроки.
Перевод текстов любой степени сложности.
Джулия Оцука (Будда на чердаке, В то время, когда император был всевышним) || С чего начать || Улилай