Книги казахстанских авторов переведут на 6 языков оон

Книги казахстанских авторов переведут на 6 языков оон

Лучших казахстанских авторов переведут на 6 языков ООН. проза и Поэзия – две антологии современной казахской литературы будут изданы в рамках программы «Рухани жа??ыру».

продвижением и Переводом сборников будут заниматься лучшие издательские дома Европы. Об этом на протяжении визита во Францию, Испанию и Англию договорилась казахстанская делегация во главе с секретарем Национальной рабочей группе при Президенте Казахстана по реализации программы «Рухани жа??ыру» Аидой Балаевой.

Казахстанские авторы заговорят сейчас и на французском языке. Повести, стихи и рассказы, собранные в две антологии, покажутся в престижнейших университетах и крупнейших библиотеках Парижа, Лиона, Ниццы и не только.

Сборники будут дешёвы на всем франкофонском пространстве, а это 220 миллионов человек. Сами французы будут считаться, что уже привычны с театром и казахстанской музыкой, и с наслаждением откроют для себя творчество отечественных поэтов и писателей.

Тьерри-де-ла-Круа, главный редактор и основатель издательства Michel de Maule:

— Это необыкновенное событие. Зная популярность Казахстана в мире, сейчас ознакомить мир с культурой Казахстана. Для французов это крайне важно, мы желаем больше определить о вашей литературе. Вашей страной заинтересуются многие: студенты, профессоры, и путешественники.

Браво!

Карла Оригони, президент культурной ассоциации Парижа:

— Я считаю данный проект необычным. Мы уже знаем ваших гениальных артистов, певцов и танцоров.

Но с литературой мы до тех пор пока еще не привычны. Мы думаем, что это будет красивая поэма, которую мы для себя с наслаждением откроем. У нас имеется огромное желание определить вашу страну.

Для нас это громадная тайная.

Альянс писателей Казахстана шепетильно выбирал тех, кто представит отечественную литературу за границей. Любая антология объединяет 30 авторов, как классиков, так и поэтов и современных писателей.

Многие из них уже лауреаты респектабельных наград и премий.

Напомним, что для издания и перевода их произведений планируется привлечь переводчиков и лучших лингвистов. А основное требование к зарубежным специалистам – сохранив стиль, как следует и прекрасным слогом передать глубину души отечественного народа.

В эти дни казахстанская делегация совершила переговоров и десятки встреч с наибольшими издательскими зданиями Франции. И как результат – в Париже было подписано два меморандума.

Аида Балаева, секретарь Нацкомиссии при Президенте РК по реализации программы «Рухани жа??ыру»:

— Я подчеркну, что зарубежная аудитория восхищается программой «Рухани жа??ыру», ее масштабностью. До 2019 года будет обеспечена работа по переводу.

Национальное бюро переводов обеспечит подстрочный перевод, и отечественные зарубежные партнеры будут снабжать литературную редакцию, именно издание и продвижение. Исходя из этого первый сигнальный экземпляр мы заметим ко второй годовщине отечественной программы «Рухани жа??ыру».

Мы ставим задачу, дабы в апреле заметить конкретные результаты и уже подержать в руках именно поэзии и наши антологии прозы.

Лоран Тайб, ген. директор интернационального агентства Prestige Communication:

— Мы подписали меморандум, что есть базой отечественного сотрудничества, и мы рады сопровождать данный проект. У вас богатое культурное наследие.

Это полностью актуально издать книги, каковые смогут продвинуть вашу культуру за границей. Казахстан есть мостом между Европой и Азией. У вас богатая история, и вы имеете возможность большое количество поведать французам.

В рамках этого проекта о вас определит целый франкофонский мир.

Кроме французского, антологии современной казахстанской литературы будут переведены на английский, русский, испанский, арабский, китайский языки и изданы в Англии и Испании. В этих государствах казахстанская делегация кроме этого достигла договоренностей с авторитетными организациями.

Рауан Кенжеханулы, директор Национального бюро переводов:

— К примеру, в английском мире все знают Английский совет. Эта организация есть партнёром и советником проекта. И по советы Cambridge University Press дало согласие быть издателем и основным партнёром этого проекта.

Они участвуют в переводе, литературной редакции, в предпечатной подготовке, печати и распространении не только на Англию, но и на все страны, в которых английский язык имеет официальный статус.

Шолпан Найманбаева, Twitter@Sholpan24kz:

— Европейцы смогут открыть для себя Казахстан сейчас и через литературу. Как раз через поэзию и прозу они еще больше определят о отечественной истории, культуре и традициях.

Зарубежные издатели подчеркивают стратегическую важность программы «Рухани жа??ыру» – масштабного проекта в продвижении Казахстана в мире. Так как то, что написано, вправду, и останется во всемирной истории на столетия.

Авторы: Шолпан Найманбаева, Милослав Лавриновский.

Другие материалы в данной категории: « В Лондоне презентовали книгу о путешествии британца по Великой степи Выступлением именитых солистов завершился фестиваль «Жезкиік» »

4 тысячи книг казахских авторов на вашем устройстве


Вы прочитали статью, но не прочитали журнал…

Читайте также: