Памятник арине родионовне
«Ра», «ар», «га», «ка» и др.
— МИХАИЛ Николаевич, «Ра» — всевышний солнечного света на небе, а «ар»?
— «Ар» — то, что противоположно «ра», то, что «ра» освещает, — почва. Из этого — «арать» — слово, которое до сих пор во многих славянских языках употребляется в значении «пахать».
Оно и в русском было — вспомните «перекуем мечи на орала». «Пахарь» — трудящийся «по ару».
По большому счету, позволяйте помнить: все мы из каменного века, все говорили когда-то на одном языке, не различаясь на племена. В этом смысле народам на земле дробить нечего: никто не старше, никто не круче.
Просто так произошло, что сегодняшний русский язык к тому изначальному, природой созданному, праязыку самый близок. Потому человек, говорящий и думающий по-русски, остатки праязыка в речи лучше угадывает. Это не прекрасно и хорошо — легко вот так.
В случае если нам для химической реакции требуется азотная кислота, а не соляная, мы используем азотную. Но это же не означает, что она сама по себе лучше соляной?
Но как раз зная русский, осознаешь, к примеру, внутреннюю родственность таких слов, как но-га, теле-га, доро-га, бродя-га… «Га» — означало перемещение.
— А «гад»?
— «Гад» — это, кстати, змея. Без рук, без ног — а ползет, извивается.
Но потому, что ничего хорошего от встречи с ней не ожидали, то светло было: инопланетянин из ада. Га-ад. Я об этих пракорнях могу вечно сказать… «Пи» — пламя.
Из этого не только греческое «пир» — породившее все соответствующие западные слова («пиротехника», к примеру). Родная «печь» (по-украински еще правильнее — «пич») — также. Причем «ч» в «печи» — отголосок «чи», «чу», праслова, означавшего чувство, чувство.
Весьма совершенно верно — как раз у горячей печи тебя охватывает чувство блаженства, успокоенности. А «ка» — душа.
Из этого «капище», место моления. Из этого и «до тех пор пока». «По-ка» свидетельствует: иди по душе. Посмотрите: уходит гость с радостной пьянки. Он уже шестнадцать раз каждому мужчине потряс руку, каждую даму расцеловал по многу раз, но еще долго топчется в прихожей.
Наконец выходит — и из лифта в обязательном порядке крикнет: «До тех пор пока!» Человеку хочется еще раз проститься по душам. Он подсознательно активизирует старое знание, о котором сам не догадывается. А мы думаем — .
«Я по чу мгн»
— ВОТ вы все о прошлом да о прошлом, Михаил Николаевич! Но так как язык — дело живое, неизменно обновляющееся…
— Так и по сей день те же процессы происходят — лишь в обратную сторону. Язык ужимается. Во многих британских словах угадываются те же пракорни, что и в русских.
Лишь британские слова меньше, обрубленнее. Ответственно заявляю: английский язык — это очень сильно упрощенный русский.
Американский — очень сильно упрощенный британский. Им с деепричастными оборотами копаться некогда, бабки нужно делать. В случае если так и дальше отправится — к наскальной живописи перейдут.
Но, и сами безнравственны. Старики-старообрядцы — в Алтайском крае, на Амуре — говорят неторопливо, развернуто. Людям не лень вместо отечественного «здрасьть» вкусно выговорить: «Здоровы станете». Их «никакого года» у нас съелось до «ни при каких обстоятельствах».
А на данный момент технологии новые пришли — по большому счету забавные картины замечаешь. Вот мобильники. Все пользуются, кроме того старики.
Но они, в случае если нужно перезвонить, кричат собеседнику: «Не вешай трубку!» А позже: «Ты еще на проводе?» Человек все не имеет возможности отвыкнуть от ощущения, что телефон — это чего-то со шнуром. А молодежь уже не заморачивается, у нее нет времени.
У молодых не «компьютер», а «комп», не «студент», а «студ», не «учитель», а «препод», не «человек», а «чел». И СМС-ки пишут: «Я те лю.
Как ты се чу?» Ответ: «Непло». Пушкин на СМС-языке: «Я по чу мгн».
И суть слов изменяется. «светло синий», к примеру. Через сто лет будут недоумевать: как таким словом именовали небо?
И при чем тут небо? Уже на данный момент тормозишься, перед тем как это слово сказать.
Я говорю: «У меня с далека голубую книгу» (в голубом переплете). Народ сходу хихикает.
Выражение «светло синий период Пикассо» сейчас звучит легко неприлично.
— А «праздник голубых беретов»?
— Ну в случае если Лужков недослышит «беретов» — он сами понимаете, что поразмыслит. Разогнать прикажет.
Новая Мухина
— МНЕ из-за чего данный процесс не нравится. В то время, когда рубятся слова, в то время, когда изменяется их суть — это еще полбеды. Но на следующий день то же самое случится с мыслями. Прецедент имеется.
Я в прошедший раз сказал: все знают усеченные варианты пословиц, но мало кто — полные. А пословица — концентрированная народная мудрость, она в полном варианте совсем в противном случае раскрывается. Нас учат: «В то время, когда ударят по правой щеке — подставь левую».
Но окончание-то: «И не разреши ударить!» Либо: «Кто старое помянет — тому глаз вон». Всецело: «А кто забудет — тому оба». Еще: «Новая метла по-новому метет». Наряду с этим: «А сломается — за лавкой валяется».
Предупреждение всем политикам, всем главам, которое на стене должно висеть как инструкция!
Из-за чего пословицы усекались? Я в теории заговора не верю, но имеется очевидная тенденция, которая прослеживается в течении столетий. Пословицы отражали сознание, вежливое природой, — свободное и дружелюбное.
Оно неспешно подменялось сознанием торгашеским, эгоистичным, самодержавным. А при самодержавии (какое бы обличье оно ни принимало) люди свободные и умные не необходимы.
Вот и полные варианты пословиц мы предпочли забыть, по причине того, что они были невостребованны. У нас на глазах самодержавие партийных государственныхы служащих упало.
Но на смену пришло самодержавие торгашей. Сейчас нас заставляют жить под их совершенствами — и моя душа бунтует. Смотрите, в Москве тихо-незаметно, как бы для реконструкции, снесли мухинский монумент «колхозница и Рабочий».
Рабочий был и остался рабочим, колхозница — легко крестьянка, люди, каковые в стране были и будут. И слова хорошие. «Рабочий» — в нем и «ра», и «всевышний», и «чи». Крестьянин — «крест» — «янь» (мужская энергия) — «инь» (женская энергия). Как я говорю — три святыни в одном флаконе.
Советская власть тут ни при чем! Но оказывается — не необходимы рабочий с крестьянкой.
— А какой на их место монумент поставят?
— Не знаю. Возможно, торговке и банкиру с Черкизовского рынка.
Они стоят, взметнув руки, у него в руках вексель, до которого она пробует дотянуться. Как знамя, над ними реют турецкие колготки. Оба наблюдают друг на друга влюбленно, но это влюбленность особенного рода (от будущей Мухиной потребуется особенное мастерство).
В его взгляде читается: «О, любимая! Я дам тебе кредит!
А позже за данный кредит отберу твой ларек и тем самым — надурю! Потому я обожаю тебя, ласковая моя!» У нее: «О, любимый!
Я заберу твой кредит! Но не верну! И тем самым надурю тебя вдвойне! Потому я радостна отечественной встрече, красивый мой!»
Монумент Арине Родионовне
— А ВЫ бы кому монумент поставили?
— Арине Родионовне. Мы кроме того не воображаем себе, как ей обязаны. Это для меня пример умного, неагрессивного, сугубо народного сопротивления давлению сверху.
Ничего на земле не ново, мы различные времена переживали — и был период, в то время, когда исконный русский язык подменялся официальным, основанным на церковнославянском, — неуклюжем, утяжеляющем мышление. Его переняли все более либо менее образованные сословия.
Но крестьяне не умствовали, говорили так, как говорили неизменно. И по счастью, у всех отечественных великих писателей были собственные Арины Родионовны, передававшие очень способным воспитанникам изначальную природную обращение. «Моим преподавателем был живой язык народа», — это не я сообщил, а Александр Сергеевич.
И додавал, вспоминая Арину Родионовну: «В случае если будущее поколение будет чтить мое имя, должна быть не забыта и эта бедная старуха». Так давайте исполним завет поэта. Нет, я без шуток желаю ей монумент поставить, кроме того эскиз нарисовал.
Продемонстрировать?
Домашнее задание
ПУБЛИКУЯ беседы с Михаилом Задорновым, мы любой раз предлагали читателям самим поискать расшифровки привычных слов. Предложение остается в силе.
Писать возможно на адрес редакции либо на argumenti@argumenti.ru c пометкой «Задор слов». В одном из следующих номеров Михаил Николаевич совершит на страницах газеты «разбор полетов».
Авторам самые удачных толкований — его книга с автографом.
Михаил Делягин о роли общаков в работе ЦБ
Монумент Арине Родионовне