Произведения абая кунанбаева изданы на азербайджанском языке
Центр, что функционирует в Баку, ставит перед собой цель переводить казахскую литературу, дабы знакомить общественность с культурой нашей страны.
Тут неизменно возможно услышать казахскую обращение, принимать участие в дискуссиях по казахской культуре и ознакомиться с книгами видных казахских поэтов и писателей. Действующий в Бакинском национальном университете Центр казахского языка, культуры и истории очень многое делает для популяризации казахской культуры в Азербайджане.
Фатима Дурсунова, директор Центра:
— Центр казахского языка, культуры и истории функционирует при Бакинском национальном университете (БГУ) с мая 2011 года. Все началось с Соглашения о сотрудничестве между БГУ и Евразийским Университетом имени Льва Гумилева в Астане.
Дабы закрепить это сотрудничество, показалась такая инициатива создать центр казахской культуры.
Приоритетом есть переводы казахских произведений на азербайджанский. Ученые центра стремятся переводить произведения с языка-оригинала.
Уже сравнительно не так давно центр опубликовал книгу избранных произведений Абая Кунанбаева.
Фатима Дурсунова, директор Центра:
— По большей части поэмы, большая часть его популярных стихов были переведены еще в советскую эру. на данный момент стоит вопрос о том, дабы перевести все опять, но уже с языка-оригинала. В советское время у нас не было достаточных экспертов в данной области. на данный момент у нас эксперты, каковые смогут перевести конкретно с казахского на азербайджанский.
По инициативе Центра, при помощи ТюркПА и при помощи консульства Казахстана в Азербайджане мы с далека такую книгу, куда вошли произведения Абая.
Переведена кроме этого казахская народная лиро-эпическая поэма «Кыз Жибек». Создатель перевода Рамиз Аскер говорит, что книга взяла хороший отклик как в стране, так и в Казахстане.
Книга кроме того вошла в личную библиотеку Президента Нурсултана Назарбаева.
Рамиз Аскер, доктор наук:
— В книге текст дан и на казахском, и на азербайджанском, дабы читатель имел возможность сравнить. Это литературно-поэтический перевод. И отлично оказалось.
Как словно бы написано на азербайджанском языке. В книге большое количество хороших сцен из судьбы казахского народа.
В прошедшем сезоне закончил перевод, за собственный счет опубликовать эту книгу. Я послал книгу и Президенту Казахстана Нурсултану Назарбаеву. Прошло некое время, и он ответил мне. Заявил, что эта книга займет хорошее место в его личной библиотеке.
Эта книга есть хорошим вкладом в развитие азербайджано-казахских литературных связей.
«Казахская литература должна быть переведена с казахского языка», говорят в Центре. В замыслах – перевод романа Мухтара Ауэзова «Путь Абая» и многих вторых произведений. Центр будет знакомить азербайджанских читателей богатой казахской литературой.
Так как знакомить с культурой двух народов и осознать, что их объединяет, есть основной его задачей.
Авторы: Парвана Рагимова, Эльшан Шахбалаев, Наиль Бабаев, Азербайджан, Баку
Другие материалы в данной категории: « Лучшего экскурсовода выбрали в Павлодаре Канал «Хабар» дарит эксклюзив к празднику Наурыз »
Стих Абая Кунанбаева.